How to Say Ill Try Again in Spanihs
Accept y'all ever wished there were a word to more accurately describe something you're feeling or doing?
There probably is i–it merely doesn't be in English. There are fifty-fifty emotions we oasis't experienced because we don't have language for them. Fascinating, isn't it?
Learning another language unlocks new ways to express ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives u.s. a amend understanding of the earth, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our ability to process and communicate ideas.While I'g not fluent in Spanish, I've often said that Spanglish is my favorite language because at that place are merely some Castilian words that capture what I desire to say and so much amend. (Lucky for me, I can break out into it with my hubby or in-laws anytime and they don't think I'yard crazy!)
Sometimes information technology takes a whole phrase to try to translate the significant of these words, and other times, there are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no exact English equivalent!
1. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To experience embarrassed for someone even if they don't feel embarrassed themselves
These terms vary regionally but seem to carry the same connotation. If you've ever watched a stand up-upwards comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your mitt to your head to hide your face up, squeeze your fists, and brand a crazy cringing face up. The all-time we can do in English is say something is "awkward," just I don't call back that quite captures the depth of the clumsiness we sometimes feel at someone else'southward embarrassing moment. I love the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
2. Merendar
To take an afternoon snack, coffee, or tea
Having distinct words in Spanish meaning "to eat + specific repast" is pretty bang-up (desayunar, almorzar, and cenar), and now you can add afternoon snacking to the mix! However, it wouldn't be Latin American Spanish without the word meaning something else entirely in some countries. At least in Ecuador,merendar means to take dinner.
|
three. Empalagar
To be overly sweet, in reference to food or a person
Speaking of food…you know that feeling y'all get in your mouth when you scrape up all the brownie batter while waiting for the brownies to melt and and so keep to brand a hot fudge sundae in one case they're done? (No? Only me?) We've all had moments where we've eaten something so sweetness that our mouths experience weird and nosotros can't maybe have some other bite. Castilian has a word for that!
|
iv. Sobremesa
Afterward-dinner conversation, time spent leisurely chatting around the table after a repast
This 1 isn't used everywhere beyond Latin America, but from my anecdotal observations, I'm pretty sure the act of enjoying a sobremesa is common–even if the word itself isn't used in a particular place. I've had countless chats with my Puerto Rican mother-in-law later breakfast and cafecito while everyone else scatters from the table. I think nosotros could all use a ho-hum-paced meal and fourth dimension spent with family unit and friends more often in our time-oriented U.s. civilization.
|
5. Tutear
To accost someone with the informal tú form
The first fourth dimension I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and it was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Spanish. Plain, we don't need a word for this in English since we don't take an breezy "you," simply I just thought it was so convenient to have this succinct fashion of saying that someone is addressing a person with thetú form.
Equally a bonus, I'll throw in vosear here for countries that use the familiar classvos. (Not to be confused with the homonym vocear, which means to shout, announce loudly, or telephone call someone'southward proper name over a loudspeaker.)
>> Related: 30+ Language Learning Resources and Tips <<
half dozen. Estadounidense
Someone who's from the Us, a "United State-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it'south a mouthful to say, I dear this Spanish term for its specificity. I adopt to avoid referring to myself as "American" considering it implies that the U.s. of America is the only "America." In English I ordinarily say, "I'one thousand from the United States," merely in Spanish I can besides say, "Soy estadounidense."
seven. Antier
The 24-hour interval earlier yesterday // In some locations,anteayer is more than common.
Permit'southward be judicious with our syllables.
8. Madrugar
To wake up in the early morning, usually before sunrise (the "wee hours")
When you've got a half dozen AM flight to catch….this word comes in handy!
nine. Trasnochar
To stay upwardly very late, all night, or have a night out
I suppose nosotros could get shut with the phrase "pulling an all-nighter," but I don't retrieve there's a single word that captures it similar Castilian does.
Which of these Castilian words without an English language equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
10. Desvelado / a
To be exhausted because you lot were upwards all night or couldn't sleep
Later on you lot trasnochó, y'all'd bedesvelado for sure. I'm pretty sure this also describes the feeling y'all have after a restless night of sleep–a combination of headache + tin't concentrate + all you can think about is taking a nap merely you have to piece of work. The worst.
11. Estrenar
To use or wear for the commencement time
Now that I know this exists, I experience like I need a give-and-take for it.
12. Tener ganas de
To feel similar, to be in the mood for
Gana means "desire or inclination," so this phrase literally translates, "to have desires of." But while it means "to feel like," I think that doesn't quite capture the nuances.
There are other phrases withganas de in them, similar this song I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically ways "I'yard dying of desire [for you]."
xiii. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar but more than fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, just amigovio just such a convenient (and completely logical) discussion that sums information technology upward.
15. Chanclazo
As when your mom yells, "Te voy a dar un chanclazo." I'm going to smack your behind with this chancla. See as well: cocotazo, used in the same context–getting hit in the head with the knuckles.
I think all of the impressions my husband and his brothers accept done of their mom (in dearest, of course!) over the years have fabricated this sink into my hidden, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its power. I'm pretty certain this ane is universal across Latin America (in that location were a couple well-placed chanclareferences in the filmCoco).
16. Enmadrarse
To become overly attached to one's mother
17. Consuegros
Your son or daughter's parents-in-law
This give-and-take is super useful considering it'south such a succinct way of referring to in-law relationships. My family and my husband's family unit know each other, just there'due south not actually a word for that human relationship in English.
18. Casa Ajena
The firm of a person that you're not close with and then yous have to exist careful and non bear upon annihilation, a house where you can't really "brand yourself at home."
A phrase I didn't know I needed until I heard information technology described! It'southward that awkward being at a party, wondering where the bath is, and non existence certain whether the potent living room couch is actually for people to sit on.
19. Tocayo / a
Someone who shares the aforementioned start proper noun as yous, a "proper noun twin"
In English commonly nosotros just say, "Hey that'due south my name, also!" How fun is information technology to accept a Spanish word to utilize when you lot run across your proper noun doppelgänger?
|
20. Tuerto
Blind in one eye, one-eyed person
I mean, this might not come up that ofttimes, but how convenient is information technology to take a word for it when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to cold or ever common cold
This would perfectly draw my sweet gram, who ever took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't annihilation, this is slang in Colombia for hungover
This is one of those moments when I'd really like to know the origin of a discussion.
23. Enchilar
To season with chili
Getting straight to the indicate with i discussion–so efficient. In some countries, it can besides mean to annoy or pester someone (which is kind of how I experience about chili peppers). Information technology's amusing to think about siblings yelling at each other, "Finish chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like y'all (in a friendly, not-romantic way), he seems nice.
Technically we take a translation that captures the essence of what this ways, but it'southward i of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that's funny to call back near. Literally, it means "You lot fall well on me." Merely it'southward how you would refer to a instructor you like or someone you just met and got along with–instead of the give-and-takegustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Lord's day as an describing word, but also an insult to mean a bad/inexperienced driver ("Sunday commuter"). Similarly, dominguear ("to Dominicus") tin can mean to do something at a relaxed footstep or to have a chill, fun Sunday.
All these Sunday words! Even if these aren't used across all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the dictionary, they are just so perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add to the list?
barnhillabotnument.blogspot.com
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "How to Say Ill Try Again in Spanihs"
Post a Comment